Филология (журналистика, перевод, лингвистика)

1. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий и особенности их перевода на украинский язык
2. Антонимия в китайском языке
3. Виды перевода
4. Владимир Науменко как издатель
5. Местоимение it, его функции и перевод
6. Заимствование в китайском языке
7. Компьютерная лексика в китайском языке
8. Композиция фрагмента в творчестве Ирен Роздобудько
9. Крылатые высказывания известных людей Китая
10. Лексикологического аспекты перевода
11. Лексико-стилистическая работа с художественным текстом на уроках русского языка
12. Лексическая омонимия, ее источники и использование в китайском языке
13. Лингвистические особенности английского газетного текста
14. Межъязыковая омонимия и паронимия как причины стилистических недостатков текста
15. Лингвостилистические средства диалогов в переводах рассказов Хоткевича
16. Морфологические признаки и словообразовательный анализ собирательных существительных современном русском языке
17. Принципы и нормы профессиональной этики тележурналиста
18. Иностранной орфографии
19. Перевода названия с английского на украинский язык
20. Приемы и способы перевода англоязычного сказуемого
21. Приемы и способы перевода сложных модальных сказуемых
22. Реалии как маркеры национально-культурного своеобразия на материалы пьесы Шекспира «Король Лир»
23. Роль диалектов в формировании английского литературного языка
24. Роль журнала Основа в руководстве литературным процессом в Украине
25. Словообразование в китайском языке
26. Словообразовательные модели китайского языка и их речевое наполнение
27. Средства создания комического в произведениях М. Булгакова
28. Статья как один из аналитических жанров
29. Стиль научной прозы
30. Творческое достояние Ирен Роздобудько
31. Цветонаименование в поэзии Пушкина
32. Цветообозначения в прозе Бориса Акунина

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *